United Kingdom Of Idiots

Скво

Ословед
переводы (хотя к переводам поэзии я отношусь в основном не очень положительно) - это все-таки искусство. действительно. хотя казалось бы..
 

AJIEX

Ословед
Пастернаковские переводы Шекспира - это нечто... Всего три сонета, казалось бы, но КАК!
И Маршак большой молодец, совершенно особая атмосфера у его переводов.
Искусство, что требует великого таланта. И "в основном" - отношение то же, порой такой перевод найдется, что не знаешь: смеяться или плакать. Особенно в кино.)
 

Скво

Ословед
в ожиданьи такси можно рубить с плеча
можно облапать стены или сплясать канкан
или вломиться к соседям как будто в дымину пьян
или просто молчать как лампочка ильича
только б потом такстисту не разболтать что не
разбираешься в городе, как и в индийском кино
как и в породах бродячих собак и уже давно
в том что еще там у этого на уме
он будто первая трещина на стене -
очень надолго, впоследствии - навсегда
и как нетрезвый водитель - везешь, хоть совсем не туда
эквилибристики чудом на дохлом ремне
мы танцевали как черти и это сбылось
вечер, зима, карантин, безлимитный срок
только не врать такстисту ведь он как бог
знай себе гонит и видит тебя насквозь
 
Жень, обычно в стихах знаки препинания либо есть, либо вообще нет (если это чей-то гинниальный поток сознания). Все прочее - неудачный китч (ну, в моем понимании). Возможно, из-за этого я абсолютно не понял вот это:
эквилибристики чудом на дохлом ремне - объясни уж, без тебя тут никак
В целом, мне кажется, стих удачный, особенно про лампочку ильича и про таксиста в конце. Мне он куда больше понравился, чем предпоследний.
Да, вот такая ты - нужна вселенской литературе)
 

Скво

Ословед
я уже не в первый раз так пишу на самом деле потому, что мне эти знаки местами нужны чтобы как раз по смыслу отделить, если без этого никак, чтобы не получилось казнить нельзя помиловать. вообще он разделен на четверостишия (только тут почему-то не).
обычно в стихах все по разному.
про эквилибристику там вот так: я ассоциирую себя с водителем, который тоже кое-что везет на себе каким-то чудом (в данном случае чудом эквилибристики). пристегнут он (то есть я) на один только ремень безопасности. то есть если сделать РНО, получается:
он будто первая трещина на стене -
очень надолго, впоследствии - навсегда.
и как нетрезвый водитель - везешь, хоть совсем не туда
эквилибристики чудом на дохлом ремне.

как-то так.

п.с. я рада, что тебе понравилось)
 
Ну про ассоциацию с водителем я как раз понял, просто на ремне не возят - образ не проходит. И у меня скорее получается, что ремень карбюратора или генератора, которые хоть как-то приобщаются к процессу движения. Ремень безопасности имеет противоположную функцию - он не дает двигаться. По мне, дак здесь явная логическая ошибка, я даже надеюсь, что произойдет чудо эквилибристики и ты пересмотришь этот образ)
 

Скво

Ословед
О_о я же девочка, ничего не понимаю в этих мужских радостях. хорошо, что не начала писать о богатом внутреннем мире карбюраторов. а ремень - ну он же тебя вроде как удерживает. По-крайней мере я в него верю.
что именно тебе не нравится в образе? ремень или что?
 
Да, ремень - "везешь... на дохлом ремне" - это как?? Ты сама понимаешь, как можно везти на ремне? И без точки в конце предложения читается, что танцуют тоже на ремне. Ну и эквилибристика - у нее другой вектор движения. Но это меньшая небрежность
 

Seryck

Ословед
я не очень поздно пишу?
"дохлый ремень" нормально, я вот генератор делал, так блин! намучился с этим ремнём :)
последняя строчка хорошая, а вообще половину можно выкинуть (я бы выкинул) и ничего не изменится :)
но всё равно хорошее стихотворение, хотя возить на дохлом ремне (на самом-то деле речь ясный пень про ремень ГРМ, ну да это и Женя сама понимает) так вот, возить на дохлом ремне то ещё удовольствие ! :D
 
Сверху