"Загадка" - немецкий/русский/английский

RamonA07

Девушка
Приветствую лингвистов.

В данной теме я бы хотела попросить Вас о помощи. Мне нужна ваша трактовка стихотворения (не перевод!). Если среди посетителей этой темы окажутся байроноведы, то ...это будет чудо.

Мне нужно понять роль этой песни в вокальном цикле. Для этого мне нужно понять текст. По счастливому стечению обстоятельств эта песня попадает как раз в центр всей структуры произведения.
Я не могу найти отгадку. О чем эти стихи?..Может быть в немецком варианте вы догадаетесь, какое слово подрифмовывается? А может, и в русском будет все ясно... Возможно, кто-то вспомнит оригинальное стихотворение Байрона. Пока склоняюсь, что это "загадка в загадке".

Информация по текстам
Немецкий композитор Роберт Шуман, цикл "Мирты" (Myrthen) op. 25
Песня № 16 "Загадка" - подтекстовка русская и немецкая.
Слова Дж. Байрона
Перевод И. Тюменева.
Главная тема цикла - признание в любви. Образы странника и возлюбленной, ожидающей его. Преподношение "венка из мирт" к свадьбе.

Текст:
Загадка

Его шепчет небо и ад произносит,
И слабо эхо волной разносит,
Когда же бежит, оно молчит,
Но зато вдвойне на высотах звучит.

Оно не любит войны, мир презирает,
Мужчин и женщин оно убегает;
В зверях оно есть, разрежь ты их только,
В зверях оно есть, разрежь ты их только.

Поэзия им не владеет нисколько,
и только науке, и только науке
оно дано, оно дано,
теолог, философ то знают давно.

У героя в сердце оно бывает,
Но также и слабым всегда управляет.
Найдешь его и в любом дому,
И если исчезнет - конец всему.

У греков мало, у римлян крупнее,
в Германии ж больше всего и полнее.
В тени, в цветочке живет оно,
и им ты дышишь; зовут его...но как?

Зовут его...
Байрон на немецком... :crazy2:

Приношу извенения заранее, если неграмотно напечатала слова. Набирала вручную. вообще я англичанка. :)
Отсюда - не нашла на клавиатуре странной буковки...допустим она в слове "must" напоминает то ли б, то ли s...
` - из анлийской раскладки. на немецкой не нашла.

Rätsel

Es flüstert`s der Himmel, es murrt es die Hölle,
nur schwach klignt`s nach in des Echos Welle,
und kommt es zur Flucht, so wird es stumm,
auf den Höhn, da hörst du sein zwiefach Gesumm.

Das Schlachtengewühl liebt`s, fliehet den Frieden,
es ist nicht Männern noch Frauen beschieden,
doch jeglichem Tier, nur must du`s sezieren,
doch jeglichem Tier, nur must du`s sezieren.


Nicht ist`s in der Poesie zu erspüren;
die Wissen schaft hat es,
die Wissen schaft hat es,
vor allem sie, vor allem sie,
der Gottesgelährtheit und Philosophie.

Bei den Helden führt es den Vorsitz immer,
doch mangeli`s den Schwachen auch innerlich nimmer,
es findet sich richtig in jedem Haus,
denn liebe man`s fehlen, so wär es aus.


In Griechenland klein, an Tiber Borden ist`s grösten,
am gröster in Deutschland geworden.
In Schatten birgt sich`s, im Blümchen auch,
du hauchst es täglich, es ist nur ein...was ist`s?..*

Es ist nur ein...

*Der Buchstabe "H"

Silver Horse,я не знаю, где в ВГ создавать подобную тему. Выбрала Лингвистику, т.к. в какой-то мере надеюсь по немецкому оригиналу дознаться правды. Тема не претендует на долгое существование, если, конечно, ее не оценят. До решения вопроса. Возможно, название темы надо сформулировать по-другому.
 

Историк

Ословед
А Вы уверены, что автор стихов Байрон? Тут вот совсем другого автора приводят:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=19519
А вот оригинал стихотворения:
'Twas whispered in Heaven, 'twas muttered in hell,
And echo caught faintly the sound as it fell;
On the confines of earth 'twas permitted to rest,
And in the depths of the ocean its presence confes'd;
'Twill be found in the sphere when 'tis riven asunder,
Be seen in the lightning and heard in the thunder;
'Twas allotted to man with his earliest breath,
Attends him at birth and awaits him at death,
Presides o'er his happiness, honor and health,
Is the prop of his house, and the end of his wealth.
In the heaps of the miser 'tis hoarded with care,
But is sure to be lost on his prodigal heir;
It begins every hope, every wish it must bound,
With the husbandman toils, and with monarchs is crowned;
Without it the soldier and seaman may roam,
But woe to the wretch who expels it from home!
In the whispers of conscience its voice will be found,
Nor e'er in the whirlwind of passion be drowned;
'Twill soften the heart; but though deaf be the ear,
It will make him acutely and instantly hear.
Set in shade, let it rest like a delicate flower;

Ah! Breathe on it softly, it dies in an hour.
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=19518

Кажется, речь идёт о чём-то типа патриотизма, любви к своей родине, привязанности к своему дому, не могу точно слова подобрать...
 

RamonA07

Девушка
Неожиданный поворот. Благодарю! :)

Так, по первой ссылке. Возможно, Johannes Becker - немец, либо он англичанин, который переводил Байрона на немецкий...

Catherine Maria Fanshawe (1765-1834). Тут либо Байрон (1788-1824) плагиатчик, либо у него произведение присвоили, и вот как 200 лет общественность ходит обманутая. Чисто фактически в цикле Шумана и во всех исследовательских работах указан Байрон. Далее в цикле Шумана идет тоже произведение Байрона, а названо почему-то "Из еврейских мелодий".
Болит душа! Где твоя лютня, друг мой?
ведь звук ее один лишь может
под вдохновенною рукой
смягчить мне боль, что сердце гложет!

Пусть будет песнь твоя мрачна,
веселья пусть умолкнут звуки!
Дай чашу слез испить до дна,
не то иссохнет грудь от муки!

Томится сердце в страшной муке
и жжет оно меня всего,
теперь, теперь в твоем волшебном звуке
спасенье или смерть его!


Да, кстати. Вот и разгадка. Получается, что якобы Байрон загадки не делал, а говорил все прямым текстом. А вот Шуман напортачил...

По второй (английской) ссылке, предложенной Историком и приведённому оригиналу получилось, что нужная строчка:
Ah! Breathe on it softly, it dies in an hour.
Ура, Историк, как вы мне помогли! :)

зы. Не понятно, почему у греков, римлян и германцев проблема с дыханием...

Спрашивала одновременно у музыкантов:
Песня под номером 16 - "Загадка" на стихи Дж.Байрона. Прилагаю тексты. Возможно...вы поймете, в чем отгадка этой загадки?
"What is it?" Byron's answer is "a breeze," rendered in German as "Hauch." | ДЫХАНИЕ| :)

Рифмовка в немецком варианте гениальная. Разница в одну букву.


Общая трактовка уплывает к жизненному началу, чтоли...
 

Историк

Ословед
зы. Не понятно, почему у греков, римлян и германцев проблема с дыханием...
Общая трактовка уплывает к жизненному началу, что ли...
Скорее всего, надо понимать это не как дыхание, а как дух (божественное начало). Тогда всё встаёт на свои места и отгадка полностью подходит к загадке: то, что существует везде и без чего не было бы ничего ("И если исчезнет - конец всему")
У греков "его" мало, т.к. язычники, хотя и весьма одарённые (т.е. несут в себе божественный дух), у римлян больше, т.к. не менее одарённые и жили в эпоху христианства (новозаветного), а у германцев...ну кто будет из всех народов наиболее одарённым божественным началом в немецком искусстве? Ну понятное дело, немцы;)
Catherine Maria Fanshawe (1765-1834). Тут либо Байрон (1788-1824) плагиатчик, либо у него произведение присвоили, и вот как 200 лет общественность ходит обманутая. Чисто фактически в цикле Шумана и во всех исследовательских работах указан Байрон. Далее в цикле Шумана идет тоже произведение Байрона, а названо почему-то "Из еврейских мелодий".
Да во все времена поэты и прочие деятели искусства друг у друга "списывали", ну или частично заимствовали идеи. При общих равных условиях и отсутствии чётких доказательств плагиата авторство произведения обычно приписывают наиболее ранней публикации. Хотя взаимовлияние различных художников друг на друга может быть очень велико, как того же Байрона на Пушкина, а может выражаться в единичных интерпретациях понравившихся произведений. Хотя, чёрт его знает, не буду углубляться в пучину малоизвестных мне вещей ;)
 
Сверху