Помощь переводчикам

ШТУРМОВИК

Ословед
Вот решил занятся этим благородным делом т.е. переводом книг/произведений с английского на руссий и конечно же стали появлятся небольшие проблеммы с переводом и составленим предложений, поэтому и решил создать эту тему дабы где было нам начинающим переводчикам общаться и оказывать посильную помощь друг другу;)
 
да уж так удобнее, чем в ПМ переписываться:)

ЗЫ: Как лучше lightsaber переводить? Мысли?
 

ШТУРМОВИК

Ословед
первый камешек

She has given him understanding that that exceeding a place and even time, giving him brief gleams in always varied opportunities of the future.

В переводе получается такая галиматья

Она дала ему понимание того что превышающая место и даже время, предоставляя ему краткие проблески(представления) во всегда перемещающиеся(изменяющиеся) возможности будущего.

Ничего толкового из этого придумать не могу:)
 
первый камешек

She has given him understanding that that exceeding a place and even time, giving him brief gleams in always varied opportunities of the future.

В переводе получается такая галиматья

Она дала ему понимание того что превышающая место и даже время, предоставляя ему краткие проблески(представления) во всегда перемещающиеся(изменяющиеся) возможности будущего.

Ничего толкового из этого придумать не могу:)

Мож вот так
Она дала ему понимание того, что превышает пространство и даже время, проливая свет на постоянно меняющиеся варианты будущего.

хотя конечно так тяжело ...нужен контекст фразы..
 

ШТУРМОВИК

Ословед
Хм .. ну да ... в принципе очень даже, спс :)
По Лайтсейберу что ты спрашивал я впринципе перевожу как "Светомеч" так короче и прикольней, но как скажешь, можно и по другому:)
 

JIECHuK

Ословед
She has given him understanding that that exceeding a place and even time, giving him brief gleams in always varied opportunities of the future.

Она дала ему понять, что это, за гранями пространства и даже времени, помогает ему на миг прикоснуться к постоянно изменяющемуся будущему.
мб както так) один "that" это союз, а второй какоето местоимение по тексту
 

JIECHuK

Ословед
взялся за перевод Силы необузданной, установил словарь ABBYY Lingvo 12 MultiLanguage.iso, очень рекомендую)

и сразу же вопрос от меня "General Rahm Kota" в творительном падеже как будет звучать?) "с генералом Рамой Кота", "Рам Котой", "Рамом Кота" и тп?)
 

SunnyMan

Namynnuz
и сразу же вопрос от меня "General Rahm Kota" в творительном падеже как будет звучать?) "с генералом Рамой Кота", "Рам Котой", "Рамом Кота" и тп?)
Почему-то вариант Рам Котой мне кажется более литературным. Потому как рамом или рамой (особенно рамой) для русскоязычного пользователя будет звучать потешно.
А так у нас много что склоняется :)
 

ШТУРМОВИК

Ословед
взялся за перевод Силы необузданной, установил словарь ABBYY Lingvo 12 MultiLanguage.iso, очень рекомендую)

и сразу же вопрос от меня "General Rahm Kota" в творительном падеже как будет звучать?) "с генералом Рамой Кота", "Рам Котой", "Рамом Кота" и тп?)
Я думаю что это имя не склоняется, а вот фамилия да "С генералом Рам Котой"
 

JIECHuK

Ословед
да, наверное. тоже склонялся к этому варианту. ох уж эти далеко-далеко-галактические имена:D просто когда начинаешь думать, самые бредовые варианты уже не кажутся такими идиотскими)
хорошая тема, позволит бросить свежий взгляд на свой перевод)
 

JIECHuK

Ословед
А ключик от этой проги есть?

Serial Number:
LMRP-1200-1111-1111-1774
Activation Code:
000000-111111-111111-111111-111111-111111-111121-468282-871111-111664

перепечатывать не нужно, просто скопировать и вставить в первую клетку;)

да и еще этот файл в корневом каталоге заменить
 

ШТУРМОВИК

Ословед
"Правило Двух"
Описывая бои на светошашках автор просто прикалывается что ли?
Такое впечатление что играешь в КОТОР с пошаговыми боями:)
 

ШТУРМОВИК

Ословед
Ребята помогите плз с составлением предложения, чет в голову ниче не приходит :(
. The concealing branches taunted them with offers of safety, giving even greater haste to their terror-filled flight.
 

JIECHuK

Ословед
Ребята помогите плз с составлением предложения, чет в голову ниче не приходит :(
. The concealing branches taunted them with offers of safety, giving even greater haste to their terror-filled flight.

Раскидистые(или какой-нибудь синоним «скрывающий») ветки манили(дразнили) их своей безопасностью, заставляя спешить в и так наполненном страхе полете.
 
Сверху