ТЫ и ВЫ

helixy

Ословед
Помните, у А.С.Пушкина:

Пустое ВЫ сердечным ТЫ
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.

Меня всегда интересовало употребление этих двух личных местоимений. В отношениях между людьми, например. Как тонка та грань, когда с "пустого ВЫ" можно переходить на "сердечное ТЫ". И сразу меняется характер общения, появляется доверительность. А когда речь идет о людях, которых связывают нежные чувства...
Интересно, насколько я знаю, (на примере школьного курса английского, sorry) в других языках нет подобного явления. Там ТЫ и ВЫ - в одном флаконе, "без глупостей". Или я не права?
 
В каких-то языках есть, в каких-то нет. Например, в немецком есть "Sie" и "du". В английском местоимение одно, но уважительное обращение "Вы" обозначается различными другими вспомогательными словами, например, "sir", "ma'am", которые в отдельных случаях при переводе и заменяются на "Вы" без включения самих "сэр", "мэм".
 

    helixy

    очки: 0
    Нет комментариев

Zumaya

Ословед
В испанском языке есть форма обращения на "ты" и на "вы", но в некоторых странах, насколько я знаю, форма на "вы" употребляется редко.
Насчет грани ты/вы, сама предпочитаю держать дистанцию и называть людей на "вы", очень удивляюсь, когда в какой-либо организации люди моего возраста или чуть старше в ответ на "вы" говорят "ты", теплого ничего не чувствую в такие моменты.
Тема интересная :)
 

    helixy

    очки: 0
    Нет комментариев

helixy

Ословед
В испанском языке есть форма обращения на "ты" и на "вы", но в некоторых странах, насколько я знаю, форма на "вы" употребляется редко.
Насчет грани ты/вы, сама предпочитаю держать дистанцию и называть людей на "вы", очень удивляюсь, когда в какой-либо организации люди моего возраста или чуть старше в ответ на "вы" говорят "ты", теплого ничего не чувствую в такие моменты.
Тема интересная :)
Я тоже стараюсь держать дистанцию, ВЫ в этом деле очень помогает. А вот с молодыми коллегами (разница больше 10-15 лет) бывает, незаметно для себя перехожу на ТЫ.Старею, что ли? Чаще всего это бывает, когда приходят за советом, делятся проблемами. Правда, всегда спрашиваю, согласен ли "молодой" на такое обращение. (Написала и подумала: неужто, у "молодого" есть выбор в такой ситуации?..)
 

    Zumaya

    очки: 5
    всегда есть выбор :) если человек не готов перейти грань, отделяющую "вы" от "ты", он, скорее всего, не придет за советом или для того, чтобы поделиться проблемами :)

Mortimord

Ословед
Странно, но сейчас сталкиваешься на предприятиях в структурах управления с обращением на "ты", что навязывается Топами и, что в свою очередь ведет к ослаблению дисциплины и нарушения принципа субординарности...
 

    helixy

    очки: 1
    +

Историк

Ословед
Во французском языке, кстати, тоже разделяется ты-toi и Вы-vous.
А вообще, лично для меня существование "ты" и "Вы" очень важно: на работе, на улице, да и просто в общении с малознакомыми людьми "Вы" помогает не только держать дистанцию, но и подчеркнуть деловой характер общения, уважительное обращение к собеседнику. Соглашусь, что когда незнакомый или малознакомый человек обращается ко мне на "ты", ничего тёплого я в этом не чувствую, скорее наоборот, некоторое пренебрежение.

П.С. А в стихотворении Пушкина, наверное, речь шла о каком-то конкретном случае жизни :)
 

    helixy

    очки: 1
    -)

helixy

Ословед
Во французском языке, кстати, тоже разделяется ты-toi и Вы-vous.

П.С. А в стихотворении Пушкина, наверное, речь шла о каком-то конкретном случае жизни :)

Точно. "Анна Алексеевна Оленина ошиблась, говоря Пушкину ТЫ, и на другое воскресенье он привез ей эти стихи" (цитата из собрания соч. Пушкина)
 

Radikal

Ословед
Во французском языке, кстати, тоже разделяется ты-toi и Вы-vous.
Очень интересно. В двух языках фонетически похожие слова означают одно и тоже. Возможно, было даже заимствование:), то есть:
франц. [туа] = русск. "ты"
франц. [ву] = русск. "вы"
 

Историк

Ословед
Очень интересно. В двух языках фонетически похожие слова означают одно и тоже. Возможно, было даже заимствование:), то есть:
франц. [туа] = русск. "ты"
франц. [ву] = русск. "вы"
Скорее, общая индоевропейская языковая семья и, соответственно, общие корни этих двух языков..
 
В каких-то языках есть, в каких-то нет. Например, в немецком есть "Sie" и "du". В английском местоимение одно, но уважительное обращение "Вы" обозначается различными другими вспомогательными словами, например, "sir", "ma'am", которые в отдельных случаях при переводе и заменяются на "Вы" без включения самих "сэр", "мэм".

Кстати в староанглийском было употребительным
"Thou" - Вы . В основном при молитвах, как обращение к Богу.
 
Люблю на ТЫ, стараюсь перейти при первой возможности. ВЫ вызывает отторжение, а ТЫ - доверительность, пусть и ее иллюзию, но этого в современном мире людям не хватает.
 
Люблю на ТЫ, стараюсь перейти при первой возможности. ВЫ вызывает отторжение, а ТЫ - доверительность, пусть и ее иллюзию, но этого в современном мире людям не хватает.

наоборот, люблю на Вы, Ты с малознакомыми и незнакомыми людьми вызывает отторжение и неприятие
 

OSP74

Ословед
Перехожу на ТЫ только если человек сам это мне предложит.
Когда меня называют на ВЫ немного напрягает.
На работе, с пациентами,независимо от возраста общаюсь только на ВЫ.
 
"Вы" в России всегда было плевком в лицо чмошно-сапожного начальства. Если это и "уважение", то только напускное. Зачастую с изрядным презрением, подковёрно-подкожно-нарывного свойства.

Тем более, корпоративная культура Запада -- когда начальство рассматривается точно таким же работником, как все остальные -- даже праздники проводит вместе с подчиненными - располагает к объединяющему "ты".
 

Alan

Ословед
Обращение к одному человеку на "вы" - действительно напускное уважение, подразумевающее сарказм и зависть. Очень плохо, что это уродство намертво въелось в наш язык.
 
А я вот к бабушке своей обращаюсь на Вы. Очень-очень редко ее вижу. И вот ну не могу я ее на "ты" назвать. И моя мама к своей свекрови, получается ,так же, как я, на Вы. И мой папа с своей теще. Я уж молчу про взаимоотношения со старшими, с коллегами, с малознакомыми людьми, в конце концов про личные обращения на форумах.
Мде. Всю жизнь нас учили,что к уважаемым и малознакомым людям надо обращаться на Вы, а тут оказывается,Что это "напускное уважение"... Люди, вы хоть понимаете, что вы говорите?
 

Alan

Ословед
А что важнее, чему всю жизнь учили, или как есть по настоящему?
 
Обращение к одному человеку на "вы" - действительно напускное уважение, подразумевающее сарказм и зависть. Очень плохо, что это уродство намертво въелось в наш язык.

Это культура. Другое дело, что "Вы" можно использовать по-разному. Можно так "вы-кнуть", что человек почувствует себя оплеванным. Мне очень нравится, если незнакомые люди называют меня на "Вы". Чувствуется какая-то доля уважения. И жутко раздражает, когда какой-нибудь небритый полутрезвый мужик в автобусе, например, ты-кает.
 
Я использую "вы" по отношению к незнакомым людям, старшим и если мне человек неприятен, чтобы подчеркнуть дистанцию. Всё таки когда тебя оскорбляют или провоцируют, а ты с человеком вежливо и на "вы", то он сам начинает себя хм не очень хорошим человеком чувствовать.
 

Alan

Ословед
Это культура. Другое дело, что "Вы" можно использовать по-разному. Можно так "вы-кнуть", что человек почувствует себя оплеванным. Мне очень нравится, если незнакомые люди называют меня на "Вы". Чувствуется какая-то доля уважения. И жутко раздражает, когда какой-нибудь небритый полутрезвый мужик в автобусе, например, ты-кает.
Просто сам факт наличия такого выражения подразумевает какое-то отстранённое, бесчувственное общение. Мне кажется, это гораздо страшнее, чем маленькое ущемление самолюбия, которое всё равно сойдёт на нет, если все будут называть друг друга на "ты".
 
Сверху