Помощь Помощь в изучении языков

Zumaya

Ословед
Ау! - здесь простое предложение в составе сложного с прямой речью; "Ау" - это не междометие, а скорее слово-звукоподражание, лежащее за пределами частей речи, но относимое иногда к междометиям. Само предложение должно классифицироваться как междометное (есть такой класс).
Ну да, пусть Ау слово звукоподражательное.
В учебнике Валгиной написано: "по своим синтаксическим функциям звукоподражательные слова сближаются с междометиями". Получается, что они как и междометия не являются членами предложения, а только распространяют его. :idontno:

Каким образом вы определяете, что Ау! Ау! Ау! подлежащее? Объясните, пожалуйста.

А может быть подлежащее "очередь смеяться"?
 

Silver Horse

Ословед
почему не может? это составное глагольное сказуемое, состоит из основного глагола и инфинитива))
Инфинитив может быть практически любым членом предложения, и приведенный случай - один из самых опасных "подводных камней". Здесь можно поставить вопрос: пришла очередь (какая?) смеяться. Инфинитив в этом случае - несогласованное определение. И потом, СГС, как правило, не разрывается.

Пример из справочного пособия по ЕГЭ: "У меня появилось желание учиться (н.опр.)"
 

Radikal

Ословед
А может быть подлежащее "очередь смеяться"?
Думаю, "смеяться" - это определение/обстоятельство (очередь какая? смеяться)

почему не может? это составное глагольное сказуемое, состоит из основного глагола и инфинитива))
В СГС и инфинитив, и глагол-связка должны быть связанными только с подлежащим. Нам препод по русскому показала один наглядный пример:
хочу нарисовать картину." - я хочу нарисовать, я и рисую картину, то есть оба глагола связаны с подлежащим, поэтому здесь составное глагольное сказуемое;

прошу (прошу о чём?) нарисовать картину." - здесь простое глагольное сказуемое, поскольку прошу нарисовать я, но рисовать эту картину будет кто-то другой (тот, кого я попросил), и, таким образом, глагол прошу связан с подлежащим, а инфинитив не связан с подлежащим. А нарисовать картину здесь дополнение.

"Пришла наша очередь (очередь какая?) смеяться" - здесь приходит очередь, а смеёмся мы (я думаю, что всё-таки не очередь смеётся, а мы), подлежащее здесь очередь, глагол пришла относится к этому подлежащему, а глагол смеяться к нему не относится, а относится к абстрактному понятию мы. Следовательно, в этом предложении простое глагольное сказуемое.
 

    Zumaya

    очки: 1
    у Вас очень хорошая учительница :)

Zumaya

Ословед
Я нашла тут правило, по-моему оно может объяснить это предложение.
"если на месте обоих главных членов предложения стоит фразеологическое словосочетание, то подлежащее и сказуемое не выделяются; такие предложения называются нерасчленяемыми. Например: Смех берет при одном взгляде на этого ребенка (невозможен разбор: смех - подлежащее, берет - сказуемое, так как это привело бы к лишенному смысла буквальному пониманию фразеологизма)"

А что скажете об "Ау!"?
 

    I Love Leto

    очки: 5
    оо круто))) надо только отличать где фразеологизм, а где нет
Поможете перевести отрывок из песни?:)
No tomorrow for me without breaking in (чушь какая-то вапще, смысл не совсем улавливаю:crazy2:)
Night and day pass me by I am giving in (а тут вообще показалось что неправильно )
Can't get back to the place I am living in (здесь впринципе все понятно, только мне кажется что нужно I was living in)
My world is falling apart (тут все ясно)
 
А вообще можно самостоятельно выучить язык, который не учишь с детсва? В этом плане с английским понятно что легче всего. Многие слова на английском мы знаем с детства.
Но сколько не бралась за другие языки, никак не получается. :idontno: для меня очень трудно. Возможно ли это, если есть желание и много лени :) ?
 

Zumaya

Ословед
Да, конечно, важно определить фразеологизм это или нет :D
Если нет, то, может быть, это неопределенно-личное предложение.
А вообще еще подобные: пришла пора (что-то делать), настало время (что-то делать).
Есть среди нас преподаватели русского или переводчики?
Здесь не обойтись без консультации специалиста :)
 

Zumaya

Ословед
А вообще можно самостоятельно выучить язык, который не учишь с детсва? В этом плане с английским понятно что легче всего. Многие слова на английском мы знаем с детства.
Но сколько не бралась за другие языки, никак не получается. :idontno: для меня очень трудно. Возможно ли это, если есть желание и много лени :) ?
Скорее всего это быдет вялотекущий процесс изучения годами (как у меня с испанским :D). Лучше всего учить язык в боевых условиях, т.е. в стране, где на нем разговаривают, благо сейчас такая возможность есть у большинства. Ну или в универе, тоже говорят есть результаты. А учить без цели, можно долго и с переменными результатами :D
 
Да, конечно, важно определить фразеологизм это или нет :D
Если нет, то, может быть, это неопределенно-личное предложение.
А вообще еще подобные: пришла пора (что-то делать), настало время (что-то делать).
Есть среди нас преподаватели русского или переводчики?
Здесь не обойтись без консультации специалиста :)
Неее, ну я не специалист. Я вообще в 11 класс ток иду:crazy2: Но мне кажется, что... Допустим....
Пришла пора заготавливать дрова на зиму. Подлежащее пора, сказуемое пришла.
Ты это имела ввиду?
 
Скорее всего это быдет вялотекущий процесс изучения годами (как у меня с испанским :D). Лучше всего учить язык в боевых условиях, т.е. в стране, где на нем разговаривают, благо сейчас такая возможность есть у большинства. Ну или в универе, тоже говорят есть результаты. А учить без цели, можно долго и с переменными результатами :D
Значит я меньшинство, уникум:D ибо разъезжать по странам, чтобы побазарить. У меня возможности нету. Хотя есть аська, но там не слышишь произношения.:)
 

Zumaya

Ословед
Неее, ну я не специалист. Я вообще в 11 класс ток иду:crazy2: Но мне кажется, что... Допустим....
Пришла пора заготавливать дрова на зиму. Подлежащее пора, сказуемое пришла.
Ты это имела ввиду?
Ну почти.. Пора - подлеж, пришла - сказ. а заготавливать - :idontno:

А насчет поездок в страны изучаемого языка, то у тебя еще все впереди :)
 
Мне в этом году трудно далась тема про "н" и "нн" :) наверно просто нельзя было сесть и выучить))) Учительница по русскому почти половину учебного года вдалбливала нам.
Когда писали в первый раз, да и во второй, а некоторые и на третий раз диктанты по этой теме, то двойки были у каждого.
 

Silver Horse

Ословед
Zumaya, мое объяснение из 24 поста не устраивает? ;) Если это фразеологизм, найдите к нему синоним.

I love leto, если бы только понять, при чем тут выражение break in - вламываться, врываться... Предполагая, что здесь имеется в виду "вмешиваться в чужую жизнь, менять что-либо", можно перевести, скажем, так:

Без перемен (помощи) для меня не наступит завтра.
Дни и ночи проходят, и я сдаюсь,
Я не могу вернуться назад (повернуть все вспять)
Мой мир рушится.

зы: Литературно переводить тексты песен - самая неблагодарная работа... Я часто слушаю старые хиты Аббы, Queen, старичка Оззи - понимаю абсолютно все, весь контекст, метафоры и прочее, а перевести нормально не могу. Песню надо петь, ощущать ее, а не переводить, потому что песня - голос души, а не тела.:) Опять Задорнов с его "языком туловища" вспоминается...
 

Radikal

Ословед
Ну почти.. Пора - подлеж, пришла - сказ. а заготавливать - :idontno:
"Пришла пора заготавливать дрова на зиму"
Нам на уроках русского объясняли, что в подобных предложениях пора - подлеж., пришла - сказ., заготавливать дрова на зиму - определение (пора какая? заготавливать дрова на зиму)
 

    I Love Leto

    очки: 5
    вот этого нам не говорили, но по этой и другим темам порядочно натаскали)
I love leto, если бы только понять, при чем тут выражение break in - вламываться, врываться... Предполагая, что здесь имеется в виду "вмешиваться в чужую жизнь, менять что-либо", можно перевести, скажем, так:

Без перемен (помощи) для меня не наступит завтра.
Дни и ночи проходят, и я сдаюсь,
Я не могу вернуться назад (повернуть все вспять)
Мой мир рушится.

зы: Литературно переводить тексты песен - самая неблагодарная работа... Я часто слушаю старые хиты Аббы, Queen, старичка Оззи - понимаю абсолютно все, весь контекст, метафоры и прочее, а перевести нормально не могу. Песню надо петь, ощущать ее, а не переводить, потому что песня - голос души, а не тела.:) Опять Задорнов с его "языком туловища" вспоминается...
Да, нормальный перевод придумать сложно. И смысл определенных фраз может быть несовсем понятен.. :)
Просто мне иногда нравится переводить песни. Тем более сейчас, когда не только в школе, но и Yes'е каникулы. Для меня очень полезно, потому что постепенно все забывается
 

Zumaya

Ословед
Silver Horse, Radikal, спасибо.
Все объяснения я прочитала очень внимательно. И так, оф. версия. В предложении "Тут пришла наша очередь смеяться": подлеж. - очередь, сказуем. - пришла, опред. - смеяться.
 
не нашел где спросить. дайте пжлста правильную транскипцию слова avalanche (лавина)
 
Кто-нибудь может *на пальцах* обьяснить, что такое открытый и закрытый слоги и их отличия..
не понимаю я..(( :sorry:
 
Сверху