Интересные факты

Silver Horse

Ословед
Делимся своими наблюдениями из повседневной жизни и интересными фактами, касающимися языков мира.;)

// Да, выкладывая наблюдения, следите за тем, чтобы оставаться в рамках приличия.
 
S

Shamash

В Китае выражение "яйца черепахи" является ругательством, так что будьте осторожны на улицах Поднебесной :)
 

Историк

Ословед
Знаменитый клич всех испаноговорящих революционеров, прославленный Че Геварой, Фиделем Кастро и Гариком Сукачёвым:):
Pueblo unido jamas sera vencido
"Пуэбло унидо хамас сера венсидо"
"Народ - будь един - и ты непобедим".
 

Zumaya

Ословед
Ifox, не богохульствуй :D. Испаноговорящий революционер Гарик Сукачев. :D

Слово "проибидо" (proibido) на испанском обозначает совсем не то, что на русском, а "запрещено". :idontno:
 

dmitriy

Ословед
ну,стандартный лингвистический прикол: по турецки слово "дура" означает, что-то вроде остановки, а "баян" - женщина. "пантолоны" - штаны...
 

    preciosa

    очки: 14
    Нет комментариев
если задуматся, то русское слово "отпрыск" Имеет довольно негативное и даже ругальное значение.
 

    dmitriy

    очки: 14
    смешно, не замечал =)))

    preciosa

    очки: 14
    Нет комментариев
Знаменитый клич всех испаноговорящих революционеров, прославленный Че Геварой, Фиделем Кастро и Гариком Сукачёвым:):
Pueblo unido jamas sera vencido
"Пуэбло унидо хамас сера венсидо"
"Народ - будь един - и ты непобедим".

El pueblo unido jamás será vencido!
артикль (?) забыли :shuffle:
 
ну,стандартный лингвистический прикол: по турецки слово "дура" означает, что-то вроде остановки, а "баян" - женщина. "пантолоны" - штаны...
1) дурак, а не дура))
2) панталон, а не панталоны)

и вообще, там ооочень много такого... но по-русски это звучит неприлично, поэтому не буду говорить :)
хотя, пожалуй, вот... наше матерное слово из трех букв в переводе с турецкого означает "характер, нрав"

в Японии женщине могут сказать "дорогая, Вы настоящая змея!", и это будет комплиментом.
 
S

SquiRel

Ложныедрузья переводчика

Ложные друзья переводчика (фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр. journal — газета, а не журнал. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге: Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928).
Совпадение
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.
(кстати Gift англ. -подарок, а нем. Яд.)

Список наиболее опасных ложных друзей переводчика в английском языке
Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:
  • accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
  • actual — фактический, действующий, текущий, а не актуальный;
  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;
  • angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
  • aplomb — уверенность в себе, а не апломб [1];
  • artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);
  • banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • сabin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифтаcar);
  • cabinet — шкаф (не кабинет);
  • cable — трос (не только кабель);
  • Caucasian — европеоидный (гораздо реже кавказский или кавказец);
  • to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор — чаще controller);
  • control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);
  • decade — 10 лет (а не дней);
  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer);
  • dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
  • engineer — моторист, машинист (не только инженер);
  • episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (а не только эпизод 1);
  • gallant — хpабpый (не только галантный);
  • general — основной, общий, обычный (не только генеральный);
  • genial — добpый (а не гениальный);
  • idea — мысль (гораздо реже идея);
  • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты (а не инструменты — tools);
  • lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
  • matron — стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матрона);
  • mayor — мэp гоpода (а не майоp — major);
  • methodical — методический (а не методичный);
  • nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity);
  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
  • officer — чиновник, должностное лицо (а не только офицер);
  • original — настоящий, подлинный (не только оригинальный);
  • paragraph — абзац (а не параграфsection)
  • pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);
  • patron — спонсор, уважаемый клиент (не только в значении босса или патрона);
  • plaster — замазка, штукатурка (а не только пластырь);
  • professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам;
  • realize — чётко пpедставлять, осознавать (не только pеализовывать — implement);
  • resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
  • romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;
  • silicon — кремний (а не силикон — silicone);
  • student — не только студент, но также и школьник;
  • sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.:
  • sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute);
  • speculation — предположение, умозрительное построение (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
  • urbane — учтивый (а не урбанистический — urban);
  • utilize — использовать (а не только утилизиpовать);
  • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy); это слово очень часто переводят неправильно.
  • virtual — действительный, фактический (а не кажущийся);
(инфо: википедия)
 
S

SquiRel

И немного об идиматических выражения:

На первом канале в репортаже про смотровую площадку на Эйфелевой башне сказале следующее:
"Первые посетители утверждают, что бабочки начинают порхать в животе, когда смотришь вниз"
:newconfus butterflies in the stomach
Конечно, словари не дают однозначного перевода этого выражения.. но здесь следует использовать перефраз, но никак не дословный перевод.

Квинтэссенция английской идиоматики, бесспорно, Алиса в стране чудес. :yes: Это стоит прочтения на языке оригинала... но требует хорошей подготовки.
 

Zumaya

Ословед
В журнале для детей первая заметка:
"Летучие коты"
"Недавно жители центра Москвы стали свидетелями того, как сильный порыв ветра поднял в воздух стаю котов. По свидетельствам очевидцев, коты с дикими завываниями пронеслись над Землей..." :megalol::megalol::megalol:
Так и хочется добавить "и не один раз"
 
В английском, когда предупреждают о падении предметов сверху, кричат: "Heads up!" Т.е. дослово "головы вверх" :D
А когда кричат о взрыве, говорят: "Fire in the hole!" (огонь в дыре?) :megalol:

//Не совсем, хотя hole - дыра, и дословный перевод может быть таким. :) Эта фраза, если не ошибаюсь, звучит так: "Fire! In a hole!" - "Взрыв! В укрытие!" Англ. hole - тж. укрытие, убежище, в роли глагола - "прятаться, быть в засаде". Хотя пусть уточнят знатоки, мне самому интересно.

Вообще-то не так. Вот http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=fire+in+the+hole&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA
Хотя, конечно, hole имеет очень много значений. Подозреваю, что происхождение фразы заключается в принципе взрыва - воспламенение вещества в замкнутом пространстве - "fire in the hole"
 

Bonequinha

Ословед
... butterflies in the stomach
Конечно, словари не дают однозначного перевода этого выражения.. но здесь следует использовать перефраз, но никак не дословный перевод.
Тот же лингво одним из значений показывает:
butterfly: 4) нервная дрожь (вызванная нервным напряжением или страхом)
Или например:
I've got butterflies and I don't want to be alone — Я нервничаю и не хочу оставаться одна.
Так что, при желании, объяснить значение недословно можно...
 
С

Сайк Птица

1) дурак, а не дура))
2) панталон, а не панталоны)

и вообще, там ооочень много такого... но по-русски это звучит неприлично, поэтому не буду говорить :)
хотя, пожалуй, вот... наше матерное слово из трех букв в переводе с турецкого означает "характер, нрав"

в Японии женщине могут сказать "дорогая, Вы настоящая змея!", и это будет комплиментом.

Her mandada cok kotu huy var (тур. У буйволов плохой нрав)
(пардон, кодировка не поддерживается)
 

Silver Horse

Ословед
Кхм... обращаем внимание на первый пост и не оффтопим. Обращаюсь ко всем.
 

spoliran

Ословед
На самом деле слова G.A.Y. and F.U.C.K. являються аббревиатурами.
Good As You (ничем не хуже тебя)
For Unlawful Carnal Knowledge (первод дословно, как запрещенное плотское послание-сообщение)

Вот такие американцы, делаю все, чтобы оправдаться...
 

spoliran

Ословед
Был прикол на уроке английского, преподавательница попросила перевести фразу "На человека" (on a man)
на самом деле нужно было перевести "Начало века" (at the begining centure). Вот так...
 
Сверху