Языковая тема Русский язык

?

  • Да

    Голосов: 124 57,1%
  • Нет

    Голосов: 63 29,0%
  • Незнаю

    Голосов: 30 13,8%

  • Всего проголосовало
    217

Змей Горыныч

гуманозавр
Ну просто слово "заграница" же есть, означает зарубежные страны, а "ехать за границу" уже что-то не то, мне кажется. Во всяком случае, в словаре приведен пример "Торговля с заграницей", я подумала, что здесь тоже нужен какой-то предлог.

Ок, спасибо)

Ага! Слово "заграница" появилось впервые у Остапа Бендера:
"Заграница нам поможет."
Пропал русский язык.:crazy2:
 

Moris

Ословед
Небольшая статеечка о Великом Русском на regnum.ru.

Кому принадлежит русский язык: чиновникам или "паразитам"?

На недавней встрече президента России Дмитрия Медведева с белорусскими журналистами один из гостей с нажимом заявил Медведеву: "Наша страна называется Беларусь. Именно так, восемь букв, четвертая "а", на конце - "ь". Так мы называемся в ООН, и таковы рекомендации, в частности, Московского института русского языка. Может быть, Вы тоже присоединитесь к ним, и все политики и государственные деятели в России будут называть..." На это Медведев ответил: "Я-то как раз говорю так, как называется Ваша страна в ООН... Беларусь, и я настаиваю именно на таком произнесении названия нашего братского государства".

Вслед за этим замминистра юстиции Белоруссии Алла Бодак потребовала, что имя "Беларусь" использовалось в нормативных актах и СМИ на всей территории белорусско-российского Союзного государства. Это требование поддержал министр юстиции России Александр Коновалов и пообещал следить, чтобы российские государственные органы употребляли только "Беларусь", а не "Белоруссия", и рекомендовать такое словоупотребление российским средствам массовой информации.

В редакции ИА REGNUM - как российского средства массовой информации - могли бы просто наплевать на незаконные требования и необоснованные рекомендации, и могли бы с политическим любопытством отнестись к языковым предпочтениям нашего президента. Но контекст проблемы шире, а её значение - глубже, чем анекдотические требования исторически временного замминистра, которые он с бюрократическим безумием адресует - нет, не такому же временному бюрократу, а исторически бесконечному, живому, великому русскому языку, сердцу великой русской культуры. Проблема глубже, чем поспешный административный восторг его коллеги. Больше, чем мнение президента России.

Статья третья Главы первой Конституции России гласит: "Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ". Точно также единственным источником власти над великим русским языком является многонациональное, многосотмиллионное - и самое главное - многовековое сообщество носителей этого языка, каждый из которых по мере таланта и знаний может только подсказывать, придумывать, предлагать живому языку нормы и новации, каждый раз отдавая их на коллективный суд русской культуры.

Русский язык не принадлежит ни президенту, ни министру, ни писателю, ни журналисту, ни - смешно сказать - заместителю министра юстиции Белоруссии.

Не чувствуя анекдотичности попыток "управлять" русским языком, СМИ бросились спрашивать "мнения" - то у какого функционера мёртвого журналистского профсоюза, то у учёного секретаря академического Института русского языка. Их мнения не имеют никакого значения: и средствам массовой информации начихать на функционера, и культурным носителям русского языка начихать на учёного секретаря. Такой пример с блеском продемонстрировала влиятельнейшая немецкая Frankfurter Allgemeine Zeitung: когда чиновники начали "облегчать" и "упрощать" немецкий язык, это издание - как полноценный институт немецкой культуры и гражданского общества решило самостоятельно поддерживать практику классического немецкого языка. И можно быть уверенным: никакие придуманные академиками для русского языка "заец", "заюц", "заятс" и "кофэ" - не будут приняты обществом России.

Дело в том, что в современном политическом, культурном, бытовом русском словоупотреблении "Беларусь" и "Белоруссия" - взаимодополнительны, равнозначны и акцентируются в зависимости от контекста и цели высказывания (что подтверждается даже внутренне динамичной парой "Беларусь - белорусский"). В "Беларуси" русскому уху слышатся её коренное своеобразие и уникальность в едином организме Большой России (Руси), в "Белоруссии" - её святая, жертвенная и родственная современность, Белорусский фронт и Белорусский вокзал. И в этих условиях требование монополии одного имени - подобно языковой агрессии.

Невозможно представить, чтобы власти United States of America или République Française вдруг начали требовать внести в русский язык особую норму именования их государства: например, "Объединённые Государства Америки" или "Франс"... Так что же происходит с Белоруссией, Эстонией, Киргизией и Украиной?

Целый ряд постсоветских государств (а в смутные годы - и ряд российских национальных республик) принялись строить свою свежеобретённую идентичность не только в нехитрых схемах политических систем, но и путём "исправления" формально чужого для них русского языка. Это свидетельствует о двух простых обстоятельствах. О том, что все новейшие независимые государства по-прежнему генетически связывают свою легитимность с Россией. И о том, что их самоутверждение в пространстве интернационального и межнационального русского языка - провинциальна, инфантильна и паразитична, что они исходит из клинической уверенности в том, что любой (не говоря уже о русском) язык подчинится простому бюрократическому решению горстки депутатов и щепотки чиновников.

Конечно, эти постсоветские активисты вольны препарировать свои местные версии русского языка, насыщая их локальной лексикой, доводя их строй до колониального пиджина, но "подогнать" весь живой русский язык под свои комплексы им, конечно, не удастся. Риторически борясь с русским "языковым империализмом", они слишком хорошо понимают весь "языковой паразитизм" своих усилий. Паразитизм, направленный на разрушение русского языка.

Русские журналисты и чиновники, по свистку из Киева начинающие, - против сотен лет русского языка, против Гоголя и Шевченко, всей великой русской литературы, даже против довоенной украинской гуманитарной эмиграции, - с фальшивым усердием говорить не "на", а "в Украине", хорошо понимают одностороннюю, антирусскую природу этого "языкового паразитизма". Этому "языковому паразитизму" бессмысленно объяснять, что в настоящем - не окарикатуренном - русском языке "на" указывает не только на географический (на Кубе как на о.Куба, на Украине - как на окраине, даже - на Москве), но и на государственно-политический смысл (на Гаити и, наконец, на Руси).

И на той же Украине, в той же Белоруссии, в Литве и Латвии никто не ополчается на польский "языковой империализм" из-за того, что по-польски (в полном соответствии с географией и историей окраин Речи Посполитой - "кресов") "на Украине, в Белоруссии, в Литве, в Латвии" будет: na Ukrainie, na Bialorusi, na Litwe, na Lotwe. В то время как русская газета прогнулась - и стала "Комсомольская правда в Украине", трудно поверить, что польская Gazeta Wyborcza прогнулась бы также и стала бы зваться Gazeta Wyborсza v Ukrainie...

Ведь никто в России даже не думает "исправлять" казахское Мескеу или латышское Maskava на "единственно правильное" Москва, точно так же, как нет во Франции и Италии идиотов, требующих от русских писать вместо Парижа - "Пари" и вместо Рима - "Рома". Есть постсоветские молодцы, смеющие требовать от русского языка монопольного употребления "Беларуси" и "Кыргызстана", есть российские бюрократические дураки, поспешившие заменить 150 лет присутствующую в русском языке Прибалтику на придуманную "Балтию", но нет идиотов, требующих от Латвии исправить латышские Igaunija - на Эстонию, Krievija - на Россию, Vokietija - на Германию. Нет мерзавцев, требующих от Эстонии заменить эстонское Venemaa - на Россию, требующих от всего мира - заменить Армения / Armenia - на "hАйастан", требующих от Польши заменить польские Wlochy - на Италию, Niemcy - на Германию или "Дойчланд".

Но есть в Эстонии (а теперь и в Белоруссии) те, кто приказывает русскому языку. И в России есть те, кто всё ещё спорит: как надо писать по-русски: Таллин с одной или двумя "н" на конце. На эстонском языке название столицы пишется как Tallinn. Полной копии этих двух "нн" требуют от русских. Но будь в данном эстонском случае одно "n" - оно превратилось бы в простой глухой звук, и русская транскрипция топонима была бы "Талли". А эстонские "nn" и сейчас уже адекватно передаются одним русским "н".

Однако на территории Эстонии и в практике тех в России, кто спешит исполнять не собственные законы, а чужие, русский "Таллин" с двумя "н" на конце был учреждён в 1988 году, когда решением Верховного Совета ещё Эстонской Советской Социалистической Республики в республиканской конституции название столицы было предписано писать именно так. Постановлением министра образования Эстонии от 18 мая 1998 года это название эстонской столицы было закреплено. С тех пор любое издание на русском языке, которое выходит в Эстонии, рискнувшее написать одну букву "н" в конце слова Таллин, рискует оказаться под пристальным вниманием эстонской языковой инспекции и быть оштрафованным. Так орган, регулирующий нормы использования эстонского языка, определяет нормы русского языка. При этом еще никто в Эстонии не опротестовал ни латышское Tallina, ни литовское Talinas.

Почему бы и министру юстиции России не установить правило написания на английском языке в России (да и на латинице по всему миру) столицы не как Moscow, а как Moskva? И штрафовать все англоязычные издания, выходящие на территории России, за нарушения этого "правила". Ясно, что это было бы параноидальным покушением на неотъемлемые права и суверенитет другого языка, но почему же не стыдно разменивать неотъемлемые права и суверенитет своего собственного языка?

В России - под неусыпным государственным ведомственным и корпоративным контролем - проходят рекламные кампании, которые, неукоснительно следуя эстонским законам и нарушая права русского языка, призывают отдохнуть на Новый год в "Таллинне". Интересно было бы проследить за реакцией эстонцев, если бы в Москве и Санкт-Петербурге появились плакаты "Сказочные каникулы в Ревеле", или "Отдохни в Юрьеве (Дерпте)" (первоначальные названия Тарту). Тем временем эстонские автобусы из Таллина ходят не в Pskov или в Pechory, - а в Pihkva (эстонское название Пскова) и в Petseri (Печоры). И если Таллин с одним "н" - это "языковой империализм", то Petseri - посягательство на территориальную целостность России. И поэтому "Таллинн" и "Балтия" в русской государственной языковой практике - едва ли не измена.
То, что описанный "языковой паразитизм" и уступки ему направлены именно против русского языка и России, красноречиво следует и из истории с законодательным переименованием в Эстонии двести лет бытовавшего в эстонском языке Gruusia в Georgia. Мотивировалось это тем, что Gruusia - это русское "оккупационное название" Грузии. И то, что "евроатлантическое" Georgia - не имеет никакого отношения с собственно грузинскому "Сакартвело" - Эстонию не волновало.

Так почему же так спешат волноваться и следовать внешним влияниям российские чиновники - и не волнуются о русском языке?
 

    Ockam

    очки: 24
    Уроды, бллин(

    Мятежник

    очки: 0
    Нет комментариев
К

Классификатор

Русский язык действительно один из самых сложных языков в мире.
Почти ни в одном языке нет таких сложных выражений,литературных оборотов,сравнений,эпитетов........
 
помогите,

товарищи, русский язык я изучал давно, и, поэтому, напрочь забыл...
подскажите, нужна ли запятая в предложениях:

1) При покупке любых трех масок Vilenta четвертая маска в подарок!
2) При покупке двух продуктов Givenchy в подарок портмоне для путешествий
3) Купи три маски получи четвёртую в подарок

а если нужна, то на основании какого правила русского языка?
 

Silver Horse

Ословед
подскажите, нужна ли запятая в предложениях
Запятая - не знаю, а вот тире в третьем не будет лишним (бессоюзное сложное, в котором первая часть - условие для второй). В первом и втором - обстоятельства условия, Греков рекомендует их выделять (распространенные в начале предложения), хотя в данном случае я в этом сильно сомневаюсь... Но там же сказано, что такое обособление не является обязательным (Греков, 2004, пар.75 "Обособление обстоятельств"), я с этим солидарен. Запятую можно поставить во втором, чтобы чуть разделить смысловые конструкции, imho.:idontno:

1) При покупке любых трех масок Vilenta четвертая маска в подарок!
2) При покупке двух продуктов Givenchy(,) в подарок (-) портмоне для путешествий.
3) Купи три маски - получи четвёртую в подарок!
 

    Verwolk

    очки: 17
    спасибо
1) При покупке любых трех масок Vilenta четвертая маска в подарок!
2) При покупке двух продуктов Givenchy(,) в подарок (-) портмоне для путешествий.
3) Купи три маски - получи четвёртую в подарок!

во втором запятая не нужна точно
лучше всего переделать всю конструкцию, так как она изначально неудачная
Например: Купи два продукта Givenchy и получи в подарок портмоне для путешествий.
 

    Verwolk

    очки: 17
    спасибо
Иностранцы с которыми пришлось работать в один голос говорят, что русский очень сложный язык. Мне кажется, дело в том, что наш язык очень эмоционален! Кстати, иностранцы, начинающие жить у нас, первым делом легко запоминают мат (как это ни прискорбно)
 
Кстати, иностранцы, начинающие жить у нас, первым делом легко запоминают мат (как это ни прискорбно)
Ну это не удивительно, мат имеет яркую эмоциональную окраску, поэтому его запоминают дети, и уж тем более иностранцы. Ну и совершенно ясно, почему он так популярен у нас, мы просто иначе эмоции выразить не можем :D

Добивает, что китайцы хранят свои иегроглифы, а мы реформы проводим, и не можем сохранить свой богатый и великий русский язык, и каверкаем его как влезет, и как удобно говорить чиновникам. Да Русский язык сложен, но его нам нужно его сохранить, так как это наследие наших предков.
Ну это ведь очень спорный вопрос, каверкаем ли мы его...Слово каверкать, к примеру, исконно русское? С такой логикой мы должны писать по старо-русски, а это, согласитесь, не возможно...Мне кажется, мы просто сейчас не можем принять этих изменений, а через несколько лет эти правила будут нормой, и это не плохо и не хорошо, это течение времени:kisyz:
 

MiniDress

Ословед
Ну это ведь очень спорный вопрос, каверкаем ли мы его...Слово каверкать, к примеру, исконно русское? С такой логикой мы должны писать по старо-русски, а это, согласитесь, не возможно...Мне кажется, мы просто сейчас не можем принять этих изменений, а через несколько лет эти правила будут нормой, и это не плохо и не хорошо, это течение времени:kisyz:
не понимаю смысла упрощать язык, ведь всё что нам преподавали в школе - совершенно реально выучить каждому, ведь это наш родной язык- зачем упрощать и менять правила
я вот только недавно узнала что кофе стал средним родом и что теперь делать: наверно не только его упростили,но ещё и многое другое, а как узнать это мне, если я не каждый день открываю новый учебник, чтоб посмотреть правила- значит взрослое поколение говорит с ошибками по новым правилам
 

Dante13

Ословед
Мне кажется, русский язык труден не для всех. К примеру, для украинцев, я считаю, в нем нет ничего труного. А китаец, скорее всего, писать по-русски и соблюдать хоть какие-то грамматические нормы так и не научится. Есть и другие, не менее трудные языки. Не сомневаюсь, что 90% людей(может быть даже больше) никогда не смогут писать по-арабски, по-китайски, по-японски...
 

Del-Horno

Ословед
Но зато русский язык не зря считается одним из самых красивых.
Это кем считается? Русскими?
Он очень сложный для изучения, взять хотя бы наше любимое: Да нет наверно....- иностранцы от этого ответа просто в шоке: так "Да?" "Нет?" или всеже "Наверно?")))
Бред. "Да нет, наверное" - идиома, смысл дает вся фраза целиком, а не отдельные компоненты. В любом языке таких моментов дофига и больше. Конкретно эту идиому можно очень легко перевести на английский, "Well, no" или "I'm not sure". Вот и все.
Русский - очень сложный язык: много слов, синонимов, изречений, крылатых фраз
А уж сколько их в английском... Ммм...
В русском языке много правил - и много исключений. Ладно нам - носителям языка - мы ещё в детстве всё это начинаем усваивать, а каково иностранцам? У них мозги кипят уже от одной грамматики. Эти существительные-прилагательные склоняются, те не склоняются, причём среди тех, что склоняются, тоже разные имеются: у одних - полная парадигма склонения (12 словоформ у существительного и 36 у прилагательного), у других - неполная. Угу, попробуй поставить "вилы" или "ножницы" в единственное число или придумай родительный падеж множественного числа слова "мечта".
А уж сколько в немецком исключений...
А некоторые прилагательные переходят в разряд существительных (столовая, учёный, пирожковая), сумей различить.
Не скажу за все, но в немецком и английском тоже такое есть, так что вообще не аргумент.
А если слово не склоняется, как определить его род? Марабу, колибри, визави, кофе. Постарайся разобраться.
Русские-то далеко не все в курсе, как правильно, так что требовать этого от иностранцев глупо. И потом, вы думаете другие национальности безошибочно на своих языках говорят? Очень ошибаетесь. Индивидуальные, местные, диалектные особенности и т.д. никто не отменял.
А я ещё про местоимения ничего не говорила, например. Там - ужас, что творится! В начальной форме у слова один корень, а во всех остальны - совершенно другой (я-меня-мне и т.д.; мы-нас-нам и т.д.)
Обший признак всех индоевропейских языков.
Да что там, уже на фонетическом уровне - полный швах. Шипящие, которые в языках Западной Европы есть, но не в таких количествах (ж, ш, щ, ц, ч). И звук л у нас не такого качества (более мягкий).
Весь польский язык на шипящих держится. А "л" в немецком, скажем, тоже очень мягкий.
Но даже если со всем этим разобраться, вступают в дело фразеологизмы - собаку съесть, лезть на рожон, филькина грамота, кузькина мать, на Шипке всё спокойно.
Извините, но откровеннейший бред. А в других языках нет идиом, по-вашему?! Огромные количества.
Но самое интересное, что этот слэнг распространен по всей России, а там заграницей, характерен лишь определенной местности.
Особенности исторического развития государств, и не более того. Поверьте, английский язык в плане общеупотребляемых синонимов и вообще лексики гораздо богаче русского.
 

Mr.Wrong

Ословед
Del-Horno
Вы не считаете поэзию Пушкина, Лермонтова, Цветаевой, Есенина и др красивой, заметьте, это всё русский язык?!!!
Да нет, наверное - это не идиома, а игра слов :) пример: не прислушивайтесь к своему сердцу, оно стучит

В целом, ваш спор не имеет смысла
 
Допустимо ли писать дешовка?

Допустимо ли слово дешёвка писать с дешовка? Встретил мнение:
Формально ДешЕвка пишется через Е. Однако бывают случаи, когда нужно написать через "о" - в случае аффектации, громкого произношения слова.
 

Mr.Wrong

Ословед
Допустимо ли слово дешёвка писать с дешовка? Встретил мнение:
Формально ДешЕвка пишется через Е. Однако бывают случаи, когда нужно написать через "о" - в случае аффектации, громкого произношения слова.

Аффектация (от лат. affectatio), искусственное возбуждение, неестественность в жестах, манерах, излишняя приподнятость речи. пруфлинк
думаю это касается устной речи, где и выделяется звук [о], а на письме всегда "дешёвка"
 

Black_Heart

Ословед
Подскажите пожалуйста примеры по каждому из пунктов:

 
Ребят, подскажите пожалуйста, как правильно тренировать речь? Сегодня был в универе, препод по русскому посоветовала использовать методику что-то вроде 2-х пальцев во рту и попытаться произнести какую-то скороговорку, потом 4 пальца. По ее словам развиваются горловые мышцы и речь становится идеальной. Я просто прослушал всю методику, а препода увижу только через 2 недели. Может кто знает как использовать эту методику правильно?
 
М

Меломан

По моему ответ очевиден, если даже сами русские не могут выучить его как следует...
Не все конечно, но немалая часть точно.
Про пунктуацию и запятые я уж молчу, ибо с этим у самого проблемы :D, а вот про ошибки в словах - вот это вообще сплошь и рядом.
 

Black_Heart

Ословед
Здравствуйте! Ищю материалы по теме "Речь как показатель социального статуса говорящего" .
Буду рад помощи)
 
Сверху